-
1 продовольственный товар
-
2 пищевой продукт
-
3 министерство продовольственных товаров
бакалея; бакалейные товары — processed food
продукты, продовольственные товары — food products
Русско-английский большой базовый словарь > министерство продовольственных товаров
-
4 пищевой продукт
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > пищевой продукт
-
5 продовольственный товар
товары, облагаемые пошлиной — dutiable articles
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > продовольственный товар
-
6 продукт питания
1) General subject: article of food, foodstuff2) Biology: food stuff3) Medicine: aliment4) Engineering: edible product, food, food substance5) Agriculture: feedingstuff, feedstuff6) Fishery: food product7) Astronautics: food-stuff -
7 пищевой продукт
1) General subject: food-stuff, nutritive, nutrition product2) Engineering: food, food substance, foodstuff3) Agriculture: feedingstuff, feedstuff4) Makarov: article of food, food product -
8 формовое изделие
-
9 продукт
article, item, output, product* * *проду́кт м.
productпроду́кт актива́ции яд. физ. — activate, activation productбро́совый проду́кт — waste (product)проду́кт взры́ва — explosion productвтори́чный проду́кт ( в процессе обогащения руды) — after-productпроду́кт горе́ния — combustion product, product of combustionгото́вый проду́кт — finished productпроду́кт деле́ния яд. физ. — fission productпроду́кт дестру́кции рез. — break-down productдроблё́ный проду́кт — crushed materialпроду́кт изна́шивания маш. — gritпроду́кт коксова́ния — coke by-productконе́чный проду́кт — final [end] productку́бовый проду́кт хим. — bottoms productнадрешё́тный проду́кт ( в грохочении) — the oversize, the plus materialнепревращё́нный проду́кт хим. — reactant remaining unreactedпроду́кт о́бжига — calcinateоборо́тный проду́кт — recycleотва́льный проду́кт — dump waste productото́гнанный проду́кт хим. — overhead productперви́чный проду́кт — primary productпищево́й проду́кт — food(-stuff)пищево́й, заморо́женный проду́кт — frozen food(-stuff)побо́чный проду́кт — by-productпобо́чный проду́кт поликонденса́ции — fragmentвыделя́ть побо́чный проду́кт поликонденса́ции — split out a fragment in polycondensationподрешё́тный проду́кт ( в грохочении) — the undersize, the minus materialподрешё́тный проду́кт остаё́тся в надрешё́тном проду́кте — the undersize passes over with the oversizeпромежу́точный проду́кт — маш. intermediate product, semiproduct; ( в процессе обогащения руды) middlingsпроду́кт размо́ла — ground materialпроду́кт распа́да яд. физ. — decay [disintegration, decomposition] productпроду́кт реа́кции хим. — reaction productпроду́кт сгора́ния — combustion product, product of combustionсгущё́нный проду́кт — thickened productсельскохозя́йственный проду́кт — farm product, farm produceтова́рный проду́кт — marketable (end) product, commodity product -
10 полуфабрикат
1) General subject: half-stock, prepack, semi-product, intermediate product, semi-finished product, premade2) Engineering: half-blank, half-finished material, half-finished product, half-stuff, half-way product, preformed material, semifinished item, semifinished product, semimanufactured article, semimanufactured product, semiprocessed product, semiproduct, stuff, stuft3) Construction: blank, semifinished goods4) Railway term: half manufactured5) Economy: intermediate, semifinished article, semifinished piece, semiprocessed unit, work in process6) Metallurgy: semifinished material, semimanufactured material7) Textile: semi-manufactured, semi-manufactured article8) Oil: half stock, half stuff9) Food industry: junk food (Осторожнее с употреблением! Касается только замороженных готовых блюд.), prepared food, uncooked food10) Mechanics: buffer stock, half product, partially-finished unit, semifinished workpiece, subproduct11) Cellulose: first stuff12) Ecology: by-product (промежуточный продукт в промышленности)13) Taxes: semi-manufacture14) Production: part finished item (PF) (изделие, которое обрабатывается на какой-либо стадии производства)15) Industrial economy: unfinished product16) Automation: in-process part, semicompleted part, semifinished part18) Cables: semi-finished products19) Makarov: crude product, half-prepared product, semi-manufactured product20) Gold mining: half-finished21) Logistics: semiprepared product22) Cement: raw material -
11 товар
эк.commodity, product, goodsвыпускать / производить товары — to turn out goods
освободить товар по уплате (соответствующей стороной) суммы — to release goods against payment
продвигать товар на рынок, создавать спрос на товар — to exploit a product
беспошлинные товары, товары, не облагаемые пошлиной — duty-free / free goods
дефицитные товары — scarce / bottleneck commodities / goods
импортные товары — imports, import commodities, foreign wares
инвестиционные / капитальные товары, товары производственного назначения — capital / investment goods
модные товары — fancy / style-and-fashion goods
наличные товар — present / spot goods
неходовые товары — unmarketable / slow-moving goods
основные товары — staple goods, basic commodities
потребительские товары — consumer commodities / goods, articles of consumption
потребительские товары длительного пользования (со сроком службы свыше 3 лет) — durable / hard / long-lived consumer goods, consumer durables
потребительские товары текущего пользования (в отличие от товаров длительного пользования) — current consumer goods
основные продовольственные товары — basic foodstuffs / food commodities
промышленные товары — industrial commodities, manufactured goods
сельскохозяйственные товары — farm / agricultural produce
транзитные товары — goods in transit, transit goods
ходовые товары — marketable / fast-moving goods
браковка / отказ от товаров — goods rejection
обеспечение продвижения товара на рынок — promotional / selling support
покупка товара за одну валюту для перепродажи за другую валюту (для обхода валютных ограничений) — commodity shunting
список товаров, запрещённых к ввозу или вывозу — embargo list
список товаров, не облагаемых пошлиной — free list
товары в пути — goods en route / in transit
товары военного назначения — defence / military goods
товары, закупаемые или продаваемые на срок — futures
товары, запрещённые к ввозу — prohibited / banned imports
список запрещённых (к ввозу) товаров — banned / prohibited goods list
товар, имеющийся в изобилии — abundant goods
товары, которые могут быть экспортированы — exportable commodities
товар, не подходящий для экспорта — unsuitable article for export
товары, облагаемые пошлиной — dutiable / tax(able) articles / goods
товары отечественного производства — home produce, home-made / domestic goods
товар, отпускаемый в кредит — credit stock
товары первой необходимости — prime necessities, essential goods / commodities
товары, подлежащие обмену — exchangeable goods
товары, предназначенные на экспорт — exportable goods
товары, продаваемые по сниженной цене (в целях рекламы) — low-price special goods
товары, сложенные на таможенном складе и не оплаченные пошлиной — goods in bond
товары, сталкивающиеся с иностранной конкуренцией (на внутреннем рынке) — import-competiting products
товары, чувствительные к иностранной конкуренции — import sensitive goods
товары, являющиеся объектом мировой торговли — goods entering international trade
-
12 пропускать
гл.1. to omit; 2. to drop; 3. to overlook; 4. to skip; 5. to turn a blind eye to; 6. to shut /to close one's eyes to; 7. to miss; 8. to admit; 9. to let in; 10. to let pass; 11. to keep out; 12. to passРусский глагол пропускать многозначен и относится к разным сферам человеческой жизни. Значения этого глагола различаются по характеру объектов, на которые направлено действие, что в русском языке проявляется в словосочетаниях, а в ряде случаев в разных приставках, например: впускать, опускать, пропускать. В английском языке все эти значения передаются отдельными словами.1. to omit — пропускать, пропустить, не включать, опускать (пропускать в речи или письме что-либо, например, имена, факты, названия, главным образом потому, что говорящий не считает это важным или не хочет это упоминать): We can omit this word. — Это слово можно опустить./Это слово можно пропустить. Her name was omitted in error. — Ее не внесли в список по ошибке./Ее имя было пропущено по ошибке. If you are a vegetarian, simply omit the chicken from your diet. — Если вы вегетарианец, исключите курицу из своего рациона. Your essay was quite good, but you omitted several important dates and events. — У вас хороший очерк, но вы пропустили несколько важных дат и событий./Ваш очерк хорош, но вы не упомянули несколько важных дат и событий. Some parts of the interview which I have included in my typescript were omitted from the published article. — В опубликованной статье были опушены/пропущены некоторые части моего интервью, которые я включил в рукопись.2. to drop — пропускать, пропустить, опускать (носит разговорный характер; пропуск может объясняться тем, что сведения уже потеряли значение, или уже нет времени на совершение чего-либо): I don't think this article will be of interest to our readers, let's drop it. — Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее выбросим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее пропустим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее не будем печатать. I'm afraid we have run out of time, so we are going to have to drop our visit to Windsor castle from our schedule. — Боюсь, что у нас уже нет больше времени, и нам придется вычеркнуть из нашей программы посещение Виндзорского замка.3. to overlook — пропускать, пропустить, выпускать из виду, просматривать, просмотреть (не заметить что-либо важное, особенно из-за отсутствия времени): I overlooked the possibility. — Я упустил из виду эту возможность. I overlooked her name on the list. — Я пропустил ее имя в списке. Не always overlooks her fault. — Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее ошибки./Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее промахи. I'll overlook it this time. — На сей раз я закрою на это глаза. I'm sorry I'm behaving so badly, will you overlook it this time and forgive me? — Я очень сожалею, что так плохо веду себя, не обращайте на это внимания и простите меня на этот раз. Although it is his first offence, this cannot be overlooked. — Хотя это его первый проступок, он не может пройти незамеченным. Не lends to overlook any small faults the girl may have. — Он склонен к тому, чтобы не придавать значения мелким провинностям девочки./Он склонен смотреть сквозь пальцы на проступки этой девочки. 1 always check my work to see if there might be anything I have overlooked. — Я всегда проверяю свою работу, чтобы удостовериться, что ничего важного не пропустил. In chemistry it is easy to overlook a little factor and draw a wrong conclusion from the experiment. — В химии легко просмотреть какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко пропустить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко не заметить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам.4. to skip — пропускать, пропустить (особенно то, что обычно делают или должны делать, из-за желания сделать что-либо другое): to skip school — прогуливать уроки. Let's skip the next chapter. — Давай пропустим следующую главу. I skipped lunch today. — Я сегодня не обедал. I skipped a grade/class at school. — Я перескочил в школе через класс. Bill likes to leave work early, so he skips lunch sometimes. — Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому пропускает обеденный перерыв./Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому не уходит на обеденный перерыв. I used to skip classes in the afternoon and go and visit my grandmother instead. — Я, бывало, пропускал уроки и бегал в гости к бабушке.5. to turn a blind eye to — пропускать, пропустить, не замечать, не придавать значения, смотреть сквозь пальцы, закрывать глаза на что-л. If my sister did something wrong, my mother always turned a blind eye to her. — Если сестра что-то делала не так, то мама всегда закрывала на это глаза. The guard turned a blind eye when the prisoners stole food from the kitchen. — Охранник делал вид, что не замечает, когда арестанты крали пищу из кухни./Охранник делал вид, что не замечает, как заключенные крали пищу из кухни. The government can't turn a blind eye to these incidents any longer. — Правительство больше не может закрывать глаза на эти инциденты.6. to shut/to close one's eyes to — пропускать, пропустить, закрывать глаза на что-либо, сознательно не замечать: Of course, it is tempting to criticize other countries and close/shut your eyes to all the problems of your own society. — Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и не замечать своих проблем./Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и закрывать глаза на проблемы своего общества.7. to miss — пропускать, пропустить, не замечать, упускать: She noticed a fault in the engine design which everybody had missed. — Она заметила недостаток в модели мотора, который все пропустили./Она заметила погрешность в модели мотора, которую никто не заметил. I moved the sofa when I was cleaning to see if I had missed any dust. — Когда я убирала, я отодвинула диван, чтобы убедиться, что не оставила там пыли. The shop is easily missed because its signboard has fallen off the entrance. — Мимо этого магазина легко пройти, потому что его вывеска упала./ Этот магазин легко не заметить, потому что его вывеска упала. Could you repeat what you said, I missed the last few words. — Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я не расслышал последние несколько слов./Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я пропустил последние несколько слов. I missed the last bus and had to walk all the way home. — Я не успел на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком./Я опоздал на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком. It is the biggest house in this street, you can't miss it. — Это самый большой дом на этой улице, вы мимо него не пройдете.8. to admit — пропускать, пропустить, разрешить войти (дать право/разрешение войти, особенно в общественные здания, такие как театры, музеи и т. н.): The audience is not being admitted. — Зрителей еще не впускают. We were not admitted. — Нас не пропустили./Нас не впустили. This ticket admits two people. — По этому билету можно пройти вдвоем. Late-comers not be admitted until the end of the first act. — Опоздавших не пускают в зал до конца первого акта.9. to let in — впускать, впустить: Draw the curtains aside and let the sun in. — Отодвинь занавески и впусти солнце. Let me in. — Впусти меня. Не opened the door and let us in. — Он открыл дверь и пропустил нас/ Он открыл дверь и впустил нас. The roof lets in the rain. — Крыша течет. The window barely lets in any light. — Окно еле пропускает свет.10. to let pass — пропускать, пропустить, дать пройти: I stepped aside to let her pass. — Я посторонился и дал ей пройти.11. to keep out — не пропускать: Please shut the doorlo keep out the cold. — Закрой дверь, не выстуживай комнату./Закрой дверь, не впускай холод.12. to pass — пропускать, пропустить, принимать, одобрять ( давать официальное право на что-либо): It is one of the strangest laws ever passed. — Это один из самых странных законов, который был когда-либо принят. The committee didn't pass his plan. — Комитет его план не пропустил./ Комитет не принял его план. Many laws passed by the Parliament are never enforced. — Многие законы, принятые парламентом, никогда не исполняются./Парламент одобряет много законов, которые никогда не исполняются. -
13 пропустить
гл.1. to omit; 2. to drop; 3. to overlook; 4. to skip; 5. to turn a blind eye to; 6. to shut /to close one's eyes to; 7. to miss; 8. to admit; 9. to let in; 10. to let pass; 11. to keep out; 12. to passРусский глагол пропускать многозначен и относится к разным сферам человеческой жизни. Значения этого глагола различаются по характеру объектов, на которые направлено действие, что в русском языке проявляется в словосочетаниях, а в ряде случаев в разных приставках, например: впускать, опускать, пропускать. В английском языке все эти значения передаются отдельными словами.1. to omit — пропускать, пропустить, не включать, опускать (пропускать в речи или письме что-либо, например, имена, факты, названия, главным образом потому, что говорящий не считает это важным или не хочет это упоминать): We can omit this word. — Это слово можно опустить./Это слово можно пропустить. Her name was omitted in error. — Ее не внесли в список по ошибке./Ее имя было пропущено по ошибке. If you are a vegetarian, simply omit the chicken from your diet. — Если вы вегетарианец, исключите курицу из своего рациона. Your essay was quite good, but you omitted several important dates and events. — У вас хороший очерк, но вы пропустили несколько важных дат и событий./Ваш очерк хорош, но вы не упомянули несколько важных дат и событий. Some parts of the interview which I have included in my typescript were omitted from the published article. — В опубликованной статье были опушены/пропущены некоторые части моего интервью, которые я включил в рукопись.2. to drop — пропускать, пропустить, опускать (носит разговорный характер; пропуск может объясняться тем, что сведения уже потеряли значение, или уже нет времени на совершение чего-либо): I don't think this article will be of interest to our readers, let's drop it. — Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее выбросим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее пропустим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее не будем печатать. I'm afraid we have run out of time, so we are going to have to drop our visit to Windsor castle from our schedule. — Боюсь, что у нас уже нет больше времени, и нам придется вычеркнуть из нашей программы посещение Виндзорского замка.3. to overlook — пропускать, пропустить, выпускать из виду, просматривать, просмотреть (не заметить что-либо важное, особенно из-за отсутствия времени): I overlooked the possibility. — Я упустил из виду эту возможность. I overlooked her name on the list. — Я пропустил ее имя в списке. Не always overlooks her fault. — Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее ошибки./Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее промахи. I'll overlook it this time. — На сей раз я закрою на это глаза. I'm sorry I'm behaving so badly, will you overlook it this time and forgive me? — Я очень сожалею, что так плохо веду себя, не обращайте на это внимания и простите меня на этот раз. Although it is his first offence, this cannot be overlooked. — Хотя это его первый проступок, он не может пройти незамеченным. Не lends to overlook any small faults the girl may have. — Он склонен к тому, чтобы не придавать значения мелким провинностям девочки./Он склонен смотреть сквозь пальцы на проступки этой девочки. 1 always check my work to see if there might be anything I have overlooked. — Я всегда проверяю свою работу, чтобы удостовериться, что ничего важного не пропустил. In chemistry it is easy to overlook a little factor and draw a wrong conclusion from the experiment. — В химии легко просмотреть какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко пропустить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко не заметить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам.4. to skip — пропускать, пропустить (особенно то, что обычно делают или должны делать, из-за желания сделать что-либо другое): to skip school — прогуливать уроки. Let's skip the next chapter. — Давай пропустим следующую главу. I skipped lunch today. — Я сегодня не обедал. I skipped a grade/class at school. — Я перескочил в школе через класс. Bill likes to leave work early, so he skips lunch sometimes. — Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому пропускает обеденный перерыв./Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому не уходит на обеденный перерыв. I used to skip classes in the afternoon and go and visit my grandmother instead. — Я, бывало, пропускал уроки и бегал в гости к бабушке.5. to turn a blind eye to — пропускать, пропустить, не замечать, не придавать значения, смотреть сквозь пальцы, закрывать глаза на что-л. If my sister did something wrong, my mother always turned a blind eye to her. — Если сестра что-то делала не так, то мама всегда закрывала на это глаза. The guard turned a blind eye when the prisoners stole food from the kitchen. — Охранник делал вид, что не замечает, когда арестанты крали пищу из кухни./Охранник делал вид, что не замечает, как заключенные крали пищу из кухни. The government can't turn a blind eye to these incidents any longer. — Правительство больше не может закрывать глаза на эти инциденты.6. to shut/to close one's eyes to — пропускать, пропустить, закрывать глаза на что-либо, сознательно не замечать: Of course, it is tempting to criticize other countries and close/shut your eyes to all the problems of your own society. — Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и не замечать своих проблем./Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и закрывать глаза на проблемы своего общества.7. to miss — пропускать, пропустить, не замечать, упускать: She noticed a fault in the engine design which everybody had missed. — Она заметила недостаток в модели мотора, который все пропустили./Она заметила погрешность в модели мотора, которую никто не заметил. I moved the sofa when I was cleaning to see if I had missed any dust. — Когда я убирала, я отодвинула диван, чтобы убедиться, что не оставила там пыли. The shop is easily missed because its signboard has fallen off the entrance. — Мимо этого магазина легко пройти, потому что его вывеска упала./ Этот магазин легко не заметить, потому что его вывеска упала. Could you repeat what you said, I missed the last few words. — Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я не расслышал последние несколько слов./Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я пропустил последние несколько слов. I missed the last bus and had to walk all the way home. — Я не успел на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком./Я опоздал на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком. It is the biggest house in this street, you can't miss it. — Это самый большой дом на этой улице, вы мимо него не пройдете.8. to admit — пропускать, пропустить, разрешить войти (дать право/разрешение войти, особенно в общественные здания, такие как театры, музеи и т. н.): The audience is not being admitted. — Зрителей еще не впускают. We were not admitted. — Нас не пропустили./Нас не впустили. This ticket admits two people. — По этому билету можно пройти вдвоем. Late-comers not be admitted until the end of the first act. — Опоздавших не пускают в зал до конца первого акта.9. to let in — впускать, впустить: Draw the curtains aside and let the sun in. — Отодвинь занавески и впусти солнце. Let me in. — Впусти меня. Не opened the door and let us in. — Он открыл дверь и пропустил нас/ Он открыл дверь и впустил нас. The roof lets in the rain. — Крыша течет. The window barely lets in any light. — Окно еле пропускает свет.10. to let pass — пропускать, пропустить, дать пройти: I stepped aside to let her pass. — Я посторонился и дал ей пройти.11. to keep out — не пропускать: Please shut the doorlo keep out the cold. — Закрой дверь, не выстуживай комнату./Закрой дверь, не впускай холод.12. to pass — пропускать, пропустить, принимать, одобрять ( давать официальное право на что-либо): It is one of the strangest laws ever passed. — Это один из самых странных законов, который был когда-либо принят. The committee didn't pass his plan. — Комитет его план не пропустил./ Комитет не принял его план. Many laws passed by the Parliament are never enforced. — Многие законы, принятые парламентом, никогда не исполняются./Парламент одобряет много законов, которые никогда не исполняются. -
14 Отдел по пищевым продуктам и питанию
Pharmacology: Food and Nutrition Board (http://www.vitamini.ru/elements/article.aspx?id=1816)Универсальный русско-английский словарь > Отдел по пищевым продуктам и питанию
-
15 привлекательный
1) General subject: alluring, amiable, appealing, appetizing, attractive, attributive, becoming, cannie, canny, catching, catchy, clean cut, come hither, cuddlesome, cuddly, cunning, cute, easy on the eye, endearing, engaging, eye catching, eye filling, eye-catching, eye-filling, fair, flash, fly, gainly, gash, good-looking, inviting, kinky, likable, likeable, lovable, loveable, lovely, lusty (преим. о женщине), magnetic, nice looking, nice-looking, pip, piquant, pleasing, pretty, quaint, rose coloured, rose-colored, rose-coloured, savory, savoury, snazzy, specious, stunner, sweet, taking, well favoured, well graced, well looking, well-favoured, well-graced, well-looking, winning, winsome, wooing, yummy, zing, tasty-looking (food: Very tasty-looking doughnuts! Mind if I have one?), ownable (что-то, что хотят иметь), luscious, comely, well-beseen, handsome, Qerina, tantalizing2) Colloquial: come-hither, dinky, fetching, foxy (для противоположного пола), smooth, hot (в сексуальном аспекте), smexy3) American: kicky4) Obsolete: well-pleasing5) Rare: eyesome6) Mathematics: attractive7) Australian slang: easy on the eyes8) Automobile industry: attractive (напр, в отношении формы или отделки кузова)9) Jargon: anxious, dishy, grooby, home cooking, jazzy, keen, kippy, on fire, oogley (обычно о сексуальной привлекательности девушки), out, pipperoo, pippin, rough, smooth article, snappy, sniptious, snitzy, zootie, zooty, (о человеке) built like a brick outhouse, buff, nifty10) Information technology: compelling11) Business: sought-after12) Invective: hot shit13) Psychoanalysis: attractive14) Makarov: clean-cut16) Phraseological unit: babe magnet17) Microsoft: great-looking -
16 полуфабрикат
semimanufactured article, half-stun, half-finished material, preformed material, half-finished [half-way] product, intermediate product, semifinished product, semimanufactured product, semi-processed product, semiproduct, stuff* * *полуфабрика́т м.1. ( промышленный) semifinished item2. мн. ( продукты питания) prepared [uncooked] food(s)* * * -
17 дотягивать
несов. - дотя́гивать, сов. - дотяну́ть; (до)1) (вн.; доставлять, тащить) draw (d up to, d as far as); ( с усилием) drag (d to; d as far as); ( вверх) haul (d up to; d as far as)2) ( протягивать) stretch out (d to; d as far as); (прокладывать, доводить) extend (d to; d as far as), bring (d to)доро́гу дотяну́ли до дере́вни — the road has been extended as far as the village
3) разг. ( с трудом добираться куда-л) hold out (till), last out (till)маши́на едва́ дотя́нет до го́рода — the car will just about hold out till we get to town
самолёт не дотяну́л до аэродро́ма — the plane didn't make it to the airfield
4) разг. (до; занимать чем-л время) while away one's time (till, until)не зна́ю, как дотяну́ть до у́жина — I don't know how to while away my time until dinner
он не дотя́нет до утра́ — he won't last / live out the night, he won't last (out) till morning
не дотяну́ть до побе́ды — not to live to see the victory
с таки́м коли́чеством еды́ мы не дотя́нем до зимы́ — this amount of food won't last us till winter
6) разг. (достигать какого-л уровня; обыкн. с отриц.) reach (d)не дотя́гивать (до) — тж. fall short (of)
не дотя́гивать 2 проце́нтов до пла́на — fall 2 percent short of the target
7) разг. (дорабатывать, улучшать) improve (d), put (d) right, brush up (d); ( редактировать) edit (d), touch [tʌʧ] up (d)статью́ ну́жно немно́го дотяну́ть — the article needs a touch-up
8) разг. (вн. и без доп.; оттягивать выполнение чего-л) delay (d), protract (d), drag one's feetон дотяну́л (де́ло) до того́, что упусти́л все возмо́жности — he kept putting the matter off till all chances were lost
-
18 tai
ocean, sea (often used without an article); he-turu au ki tai hopu, I am going down to the sea to bathe.to be calm, good for fishing: he tai. There exists a surprisingly developed terminology for distinguishing the phases of the tides:tai pâpaku, low tide;ku-gúgú-á te tai, tide at his lowest, literally "the sea has dried up";he-ranu te tai, when the water starts rising again; this is a strange expression, since ranu means "amniotic liquid," the breaking of the waters which precedes birth; in this phase of the tides the fish start coming out of their hiding places and swim to the coast in search of food;tai hahati, rising tidetai hini hahati, tide as it continues rising.tai u'a, tai u'a parera, when the tide has reached its high.tai hini u'a, tide all throughout its full phase.tai hori, tide as it starts receding.tai ma'u, tide during its decreasing phase, right until it becomes tai pâpaku again.tai raurau a riki. the slight swell, or effervescence of the sea at a change or the moon.good spot for raising chickens; the stone chicken coops called hare moa, were built in places "tai moa". Ahé te tai o taau moa? whereabouts are the raising grounds of your chickens?song in general; song executed by a group of singers; ku-garo-ana i a au te kupu o te tai, I have forgotten the words of the song.
См. также в других словарях:
food´less|ness — food «food», noun. 1. anything that animals or people eat or drink that makes them live and grow; nourishment: »Milk and green vegetables are valuable foods for young people. 2. what is eaten: »Give him food and drink. 3. anything that plants… … Useful english dictionary
food´less — food «food», noun. 1. anything that animals or people eat or drink that makes them live and grow; nourishment: »Milk and green vegetables are valuable foods for young people. 2. what is eaten: »Give him food and drink. 3. anything that plants… … Useful english dictionary
Food preservation — Canadian World War I poster encouraging people to preserve food for the winter … Wikipedia
article — /ahr ti keuhl/, n., v., articled, articling. n. 1. a written composition in prose, usually nonfiction, on a specific topic, forming an independent part of a book or other publication, as a newspaper or magazine. 2. an individual object, member,… … Universalium
article — /ˈatɪkəl / (say ahtikuhl) noun 1. a piece of writing on a specific topic, forming an independent part of a book or literary publication, especially of a newspaper, magazine, review, or other periodical. 2. an individual piece or thing of a class; …
Food vs fuel — is the dilemma regarding the risk of diverting farmland or crops for biofuels production in detriment of the food supply on a global scale. The food vs. fuel or food or fuel debate is internationally controversial, with good and valid arguments… … Wikipedia
Food safety in the People's Republic of China — Food safety is a growing concern in Chinese agriculture. China s principal crops are rice, corn, wheat, soybeans, and cotton in addition to apples and other fruits and vegetables. [USDA. [http://www.ers.usda.gov/briefing/china/keystatistics.htm… … Wikipedia
Food contact materials — are defined as all kind of materials that can be in contact with food. These can be things that are quite obvious like a glass, a can for soft drinks, but also machinery in a food factory or a coffee machine. Food contact materials can be… … Wikipedia
Food Not Bombs — is a loose knit group of independent collectives, serving free vegan and vegetarian food to others. Food Not Bombs ideology is that myriad corporate and government priorities are skewed to allow hunger to persist in the midst of abundance. To… … Wikipedia
Food security — refers to the availability of food and one s access to it. A household is considered food secure when its occupants do not live in hunger or fear of starvation. World wide around 852 million people are chronically hungry due to extreme poverty,… … Wikipedia
Food safety — is a scientific discipline describing handling, preparation, and storage of food in ways that prevent foodborne illness. This includes a number of routines that should be followed to avoid potentially severe health hazards. Food can transmit… … Wikipedia